Как вы относитесь к поступку голландского литератора?

15.09.2014

Как стало известно в субботу, известный нидерландский переводчик Ханс Боланд, посвятивший жизнь переводам русской классики на голландский язык, отклонил приглашение принять Пушкинскую премию из рук президента России. (Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. Формулировка при вручении - "За выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы".)

Получив приглашение на вручение награды от атташе по культуре посольства РФ, горячий почитатель и пропагандист русской литературы в Нидерландах ответил резким отказом. Вот текст краткого письма Боланда:

«Будучи пламенным апостолом - более правильных слов не могу подобрать - Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
63-летний филолог-славист Ханс Боланд в юности стажировался в СССР, в первой половине 90-х годов преподавал в Санкт-Петербургском университете. Он окончил Амстердамский университет (1972), стажировался в разные годы в СССР, Испании, Англии. В 1983 году защитил докторскую диссертацию, посвящённую анализу ритмики «Поэмы без героя» Анны Ахматовой. В переводе Боланда на нидерландский язык издано собрание стихотворных произведений А. С. Пушкина, в том числе поэмы «Медный всадник», «Граф Нулин», «Руслан и Людмила», роман в стихах «Евгений Онегин», несколько стихотворных томов. Выступая по случаю завершения Боландом этой работы министр иностранных дел Нидерландов Франс Тиммерманс подчеркнул: «Это огромный дар для голландского читателя. И это огромный дар для голландского языка».

Кроме того, в переводах Боланда в Нидерландах вышли книги стихов Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Евгения Рейна, Алексея Пурина, а также роман Фёдора Достоевского «Бесы» (за перевод последнего Боланд в 2009 г. получил ежегодную премию нидерландского переводческого журнала «Filter»). В периодике публиковались его переводы из Ивана Крылова (басня «Демьянова уха»), Осипа Мандельштама, Варлама Шаламова, Венедикта Ерофеева, Владимира Набокова, Тимура Кибирова, Игоря Губермана, Бориса Рыжего, а также Шандора Петёфи и Константиноса Кавафиса.Боланд также опубликовал учебник нидерландского языка для русских студентов «Goed zo!» (совместно с Ириной Михайловой, 1998, переиздание 2005). Преподаёт в Амстердамском свободном университете. В 2010 году удостоен премии RusPrix, присуждаемый за вклад в российско-нидерландское сотрудничество.

Как вы относитесь к резкому поступку голландского поклонника и переводчика русской литературы?

alternate.2014
louboutin pas cher louboutin pas cher louboutin pas cher louboutin pas cher louboutin pas cher louboutin pas cher scarpe hogan outlet scarpe hogan outlet scarpe hogan outlet scarpe hogan outlet scarpe hogan outlet scarpe hogan outlet air jordan pas cher air jordan pas cher air jordan pas cher air jordan pas cher air jordan pas cher golden goose outlet golden goose outlet golden goose outlet golden goose outlet golden goose outlet golden goose outlet max maillots max maillot woolrich outlet