Как вы относитесь к поступку голландского литератора?

15.09.2014

Как стало известно в субботу, известный нидерландский переводчик Ханс Боланд, посвятивший жизнь переводам русской классики на голландский язык, отклонил приглашение принять Пушкинскую премию из рук президента России. (Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. Формулировка при вручении - "За выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы".)

Получив приглашение на вручение награды от атташе по культуре посольства РФ, горячий почитатель и пропагандист русской литературы в Нидерландах ответил резким отказом. Вот текст краткого письма Боланда:

«Будучи пламенным апостолом - более правильных слов не могу подобрать - Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
63-летний филолог-славист Ханс Боланд в юности стажировался в СССР, в первой половине 90-х годов преподавал в Санкт-Петербургском университете. Он окончил Амстердамский университет (1972), стажировался в разные годы в СССР, Испании, Англии. В 1983 году защитил докторскую диссертацию, посвящённую анализу ритмики «Поэмы без героя» Анны Ахматовой. В переводе Боланда на нидерландский язык издано собрание стихотворных произведений А. С. Пушкина, в том числе поэмы «Медный всадник», «Граф Нулин», «Руслан и Людмила», роман в стихах «Евгений Онегин», несколько стихотворных томов. Выступая по случаю завершения Боландом этой работы министр иностранных дел Нидерландов Франс Тиммерманс подчеркнул: «Это огромный дар для голландского читателя. И это огромный дар для голландского языка».

Кроме того, в переводах Боланда в Нидерландах вышли книги стихов Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Евгения Рейна, Алексея Пурина, а также роман Фёдора Достоевского «Бесы» (за перевод последнего Боланд в 2009 г. получил ежегодную премию нидерландского переводческого журнала «Filter»). В периодике публиковались его переводы из Ивана Крылова (басня «Демьянова уха»), Осипа Мандельштама, Варлама Шаламова, Венедикта Ерофеева, Владимира Набокова, Тимура Кибирова, Игоря Губермана, Бориса Рыжего, а также Шандора Петёфи и Константиноса Кавафиса.Боланд также опубликовал учебник нидерландского языка для русских студентов «Goed zo!» (совместно с Ириной Михайловой, 1998, переиздание 2005). Преподаёт в Амстердамском свободном университете. В 2010 году удостоен премии RusPrix, присуждаемый за вклад в российско-нидерландское сотрудничество.

Как вы относитесь к резкому поступку голландского поклонника и переводчика русской литературы?

alternate.2014